
大宝伏藏TD2780གནམ་ཆོས་ལས་སྤོམ་རའི་གསོལ་ཁ། གནམ་ཆོས་སྤོམ་ར། གསོལ་མཆོད།
72-69-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ལས་སྤོམ་རའི་གསོལ་ཁ། གནམ་ཆོས་སྤོམ་ར། གསོལ་མཆོད།
༄༅། །གནམ་ཆོས་ལས་སྤོམ་རའི་གསོལ་ཁ་ནི། གཏོར་མ་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་རུང་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ གཏེར་སྲུང་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཆས་དང་ལྡན༔ གཡས་པས་མདུང་དར་གཡོན་བུམ་པ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་འཕུར་ཤེས་འཆིབ༔ ཤར་ཕྱོགས་གངས་རི་རྩེ་རྒྱལ་ནས༔ འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ རིགས་རྒྱུད་བཙན་དར་ཆེ་བ་དང་༔ མངའ་ཐང་སྟོབས་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ སྡང་དགྲའི་དམག་ཚོགས་ཆོམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གནམ་ཆོས་གཞུང་ནས་ཟུར་དུ་ཨ་རཱ་གས་བཀོད་པའོ།། །། ༄༅། །གནམ་ཆོས་རྨ་ཆེན་སྤོམ་རའི་གསོལ་མཆོད་གཡང་སྐྱབས་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འདུད༔ སྤོམ་ར་ནོར་ལྷ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གཡང་འཕེལ་ཞེས་བྱའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་ནི༔ ཟུར་བརྒྱད་ཟུར་ལ་མར་གྱི་སྐུད་པ་འཐེན༔ རྩེ་མོར་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པར་བྱ༔ 
72-69-1b
མཐའ་ལ་མར་ཐུད་པུ་ལུས་བསྐོར་བ་བྲན༔ རང་ཉིད་པད་འབྱུང་ལ་སོགས་ཡི་དམ་བསྐྱེད༔ མདུན་དུ་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཆས་དང་ལྡན༔ གཡས་པས་སྦ་ལྕག་གཡོན་ནེའུ་ལེ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་སེར་འཕུར་ཤེས་འཆིབ༔ ཡུམ་དང་སྲས་འཁོར་ཁྲོམ་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྨ་གཡང་ཆགས་པའི་ཡུལ༔ གངས་དཀར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས༔ གཏེར་སྲུང་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཅས༔ མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་བྱོན་ནས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་ཚིག་དྲན་མཛོད་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གང་བཅོལ་བའི༔ ལས་རྣམས་མྱུར་མགྱོགས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་ལྷ་བཙན་སྤོམ་ར་གཉན༔ ནང་ལྟར་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ གསང་བ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཡང་གསང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཚུལ༔ གངས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་སྲུང་མ་མཛད༔ ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན༔ 
72-69-2a
འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་ཚོགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དཔག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2780 གནམ་ཆོས་ལས་སྤོམ་རའི་གསོལ་ཁ། གནམ་ཆོས་སྤོམ་ར། གསོལ་མཆོད། (《天法》中斯波惹的祈请文，天法斯波惹，祈请供养)
72-69-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ལས་སྤོམ་རའི་གསོལ་ཁ། གནམ་ཆོས་སྤོམ་ར། གསོལ་མཆོད། (《天法》中斯波惹的祈请文，天法斯波惹，祈请供养)
༄༅། །གནམ་ཆོས་ལས་སྤོམ་རའི་གསོལ་ཁ་ནི། གཏོར་མ་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་རུང་བསྐྱེད༔ (《天法》中斯波惹的祈请文是：以阿嘎ra甘露丸加持朵玛，自身观想为任何本尊)
ཧཱུྃ༔ གཏེར་སྲུང་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཆས་དང་ལྡན༔ (吽！护藏神玛年斯波惹，身色洁白，具足威仪)
གཡས་པས་མདུང་དར་གཡོན་བུམ་པ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་འཕུར་ཤེས་འཆིབ༔ (右手持矛旗，左手持宝瓶，坐骑为白色飞马)
ཤར་ཕྱོགས་གངས་རི་རྩེ་རྒྱལ་ནས༔ འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ (从东方雪山顶峰处，降临于此，享用庄严的供养朵玛)
རིགས་རྒྱུད་བཙན་དར་ཆེ་བ་དང་༔ མངའ་ཐང་སྟོབས་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (赐予家族兴旺昌盛，以及权势、力量、财富和成就)
ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ སྡང་དགྲའི་དམག་ཚོགས་ཆོམ་ལ་ཕོབ༔ (将所有地域纳入掌控，击溃怨敌的军队)
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་སྭཱ་ཧཱ༔ (祈愿所托之事皆得成办！嗡啊班杂 固里 密曼 梭哈)
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (伊当 巴林达 卡卡卡嘿，萨瓦 布杂 卡嘿，嗡啊班杂 固里 密曼 巴香 咕噜耶 梭哈)
ཞེས་གནམ་ཆོས་གཞུང་ནས་ཟུར་དུ་ཨ་རཱ་གས་བཀོད་པའོ།། །། (这是从《天法》正文中单独摘录的阿惹嘎)
༄༅། །གནམ་ཆོས་རྨ་ཆེན་སྤོམ་རའི་གསོལ་མཆོད་གཡང་སྐྱབས་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །(《天法玛钦斯波惹的祈请供养——招财救护如意宝珠》)
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འདུད༔ སྤོམ་ར་ནོར་ལྷ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ (顶礼咕噜仁波切！斯波惹如财神般修持的方法是：)
གཡང་འཕེལ་ཞེས་བྱའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་ནི༔ ཟུར་བརྒྱད་ཟུར་ལ་མར་གྱི་སྐུད་པ་འཐེན༔ རྩེ་མོར་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པར་བྱ༔ (名为‘增财’的圆形朵玛，八个角上用酥油拉线，顶端用日月和宝珠装饰)
72-69-1b
མཐའ་ལ་མར་ཐུད་པུ་ལུས་བསྐོར་བ་བྲན༔ རང་ཉིད་པད་འབྱུང་ལ་སོགས་ཡི་དམ་བསྐྱེད༔ (周围撒上酥油、奶渣和炒面，自身观想为莲花生等本尊)
མདུན་དུ་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཆས་དང་ལྡན༔ (前方观想玛年斯波惹，身色黄色，具足威仪)
གཡས་པས་སྦ་ལྕག་གཡོན་ནེའུ་ལེ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་སེར་འཕུར་ཤེས་འཆིབ༔ (右手持鞭，左手持鼬鼠，坐骑为黄色飞马)
ཡུམ་དང་སྲས་འཁོར་ཁྲོམ་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྨ་གཡང་ཆགས་པའི་ཡུལ༔ (观想其与眷属如云般涌现。吽！东方玛财运汇聚之地)
གངས་དཀར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས༔ གཏེར་སྲུང་སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཅས༔ མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (从白色珍宝宫殿中，迎请护藏神斯波惹及其眷属，为供养、为修持而来)
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་བྱོན་ནས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (祈请您于刹那间降临于此，欢喜安住)
སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་ཚིག་དྲན་མཛོད་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གང་བཅོལ་བའི༔ ལས་རྣམས་མྱུར་མགྱོགས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (忆念往昔莲花生大师所立誓言，瑜伽士我所托付之事，祈愿迅速成办)
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (班杂 萨玛雅 匝，匝 吽 班 霍，迪 斯塔 伦，萨玛雅 霍)
ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་ལྷ་བཙན་སྤོམ་ར་གཉན༔ ནང་ལྟར་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ (吽！外显为拉赞斯波惹年，内显为四大天王持国天)
གསང་བ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཡང་གསང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ (秘密为忿怒尊胜，极密为薄伽梵金刚萨埵)
འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཚུལ༔ གངས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་སྲུང་མ་མཛད༔ (虽已超离世间，仍示现轮回之相，作为雪域东方之护法)
ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་བཅས་ལ༔ (我等恭敬顶礼您！玛坚斯波惹及其眷属)
ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན༔ (以七近供、五妙欲、吉祥八物、珍宝七政)
72-69-2a
འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་ཚོགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དཔག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ (谷物、药物、丝绸、珍宝等，以实物陈设和意幻化现，以无量供云之海供养)
བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2780 Offering Prayer to Pomra from the Sky Dharma. Sky Dharma Pomra. Offering Prayer.
72-69-1a
Offering Prayer to Pomra from the Sky Dharma. Sky Dharma Pomra. Offering Prayer.
This is the offering prayer to Pomra from the Sky Dharma: Bless the torma with Akarom, generate yourself as any yidam.
Hūṃ! Treasure Protector Magyen Pomra, body color white, possessing attire. Right hand holds spear banner, left hand holds vase, rides a white horse that knows how to fly.
From the victorious peak of the eastern snow mountain, come here and accept the adorned offering torma. Grant great clan power and prosperity, dominion, strength, wealth, and siddhis.
Subjugate all lands, strike down the armies of enemies, accomplish the entrusted activities. Oṃ āḥ Vajra Kuli Milman Svāhā.
Idaṃ baliṃta kha kha khāhi. Sarva pūja khāhi. Oṃ āḥ Vajra Kuli Milman Pāśaṃ Kuru Ye Svāhā.
This is a separate arrangement of Araga from the Sky Dharma text.
The Sky Dharma Magchen Pomra's Offering Prayer, Yang Rescue, Wish-Fulfilling Jewel is present. Homage to Guru Rinpoche! The method of accomplishing Pomra as a wealth deity is:
The round torma called 'Yang Phel' (Increasing Wealth), draw butter threads on the eight corners, adorn the top with sun, moon, and jewels.
72-69-1b
Sprinkle butter, curd, and fried flour around the edges, generate yourself as Padmasambhava and other yidams. In front, Magyen Pomra, body color yellow, possessing attire.
Right hand holds whip, left hand holds mongoose, rides a yellow horse that knows how to fly. Generate the consort and children like a crowd. Hūṃ! Eastern place where wealth accumulates.
From the white snow, precious palace, Treasure Protector Pomra with entourage, we invite you for offering and accomplishment. Instantly come here, be pleased and remain steadfast.
Remember the command and samaya given by Guru Padmasambhava in the past, quickly accomplish the activities entrusted by the yogi. Vajra Samaya Jaḥ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Tiṣṭha Lhan. Samaya Hoḥ.
Hūṃ! Outwardly, Lhatsen Pomra Nyan, inwardly, Great King Dhritarashtra. Secretly, Wrathful Nampar Gyal, very secretly, Bhagavan Vajrasattva.
Although transcending the world, he manifests in samsara, acting as the protector of the snowy east. I respectfully prostrate to you! To Magyal Pomra and entourage.
Seven uses and five desires, auspicious substances, symbols, and seven precious jewels.
72-69-2a
Grains, medicines, silks, and precious collections, actually present and mentally emanated, I offer with an immeasurable ocean of offering clouds. From Bhrūṃ, a precious vessel

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཡངས་པར༔ ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཞིམ་མངར་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི༔ གཉན་ཆེན་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་དང་༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ རྨ་སྲས་དུང་མི་དཀར་པོ་དགུ༔ རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ སྲིང་ལྕམ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་༔ རྨ་གཉན་འབུམ་དང་བཅས་པ་ལ༔ གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་མམ་བདུན༔ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་སྤོམ་ར་མགུལ་ལྷའི་གཙོ༔ མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་ཀུན་གྱི་བདག༔ ནང་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ དྲི་ཟ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་རྗེ༔ གསང་བ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ནོར་ལྷའི་མཆོག༔ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ ཁས་དྲགས་སྟོབས་ཤུགས་ལྡན་པ་ཡི༔ ཁྱོད་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ༔ བདག་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ༔ ཚེ་དཔལ་མངའ་ཐང་རླུང་རྟ་སྤེལ༔ 
72-69-2b
གཞི་བྱེས་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་༔ དུས་ཀུན་ཁ་འཛིན་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སམ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ཉན་པ༔ གཏེར་སྲུང་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་ནི༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཆ་ལུགས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཀྱང་༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གསེར་མདོག་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་པའི་ཞལ༔ དབུ་ཡི་དུང་རྨོག་དཀར་པོ་ལ༔ བྱ་ཕོད་ལྡེམ་དར་ཉི་ལྟར་ཤར༔ སྐུ་ལ་དར་བེར་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ གསེར་ཁྲབ་སྟག་གི་ཡང་ཤམ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་སྦ་ལྕག་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་སེར་འཕུར་ཤེས་ལ༔ སྟག་སྒ་གསེར་སྲབ་གཡུ་མཐུར་བརྒྱན༔ རྨ་སྲས་དུང་མི་དཀར་པོ་དགུ༔ སྤུ་རིས་ལྡན་པའི་རྟ་དགུ་འཆིབ༔ རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ ཆུ་དྲུག་སྒང་ལྔའི་ཡུལ་ལྷའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་དཀར་རྟ་དཀར་ལ༔ གོ་ཆ་སྲ་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོ༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན༔ བ་དན་དཀར་པོ་གནམ་ལ་གཡུག༔ ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་ལ་སོགས༔ 
72-69-3a
འཁོར་གྱི་རྨ་གཉན་འབུམ་ཕྲག་ནི༔ འཛུམ་མཛེས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གླུ་ལེན་བྲོ་བརྡུང་གར་སྟབས་འཁྱུག༔ སྤོམ་ར་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱར་གྱུར་རྣམས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིགས་རྒྱུད་བཙན་དར་ཆེ་བ་དང་༔ མི་འཕེལ་རྟ་ཧྲག་དངོས་གྲུ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འ

【现代汉语翻译】
此后，在广阔的空间中，从'康 (ཁཾ་, Kham, khaṃ, 空性)'中变出食子成为甘露之海，通过'哈 呵 舍 (ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Ha Ho Hrih, hahaḥ hrīḥ, 惊叹语)'加持，具备美味、甘甜和精华，产生无漏的安乐。献给伟大的年坚玛年彭拉（གཉན་ཆེན་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་），玛日饶江（རྨ་རི་རབ་འབྱམས་དྲག་མོ་རྒྱལ），玛萨东弥嘎布久（རྨ་སྲས་དུང་མི་དཀར་པོ་དགུ），三百六十位玛氏家族（རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་），四十五位姐妹（སྲིང་ལྕམ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་），以及十万玛年眷属（རྨ་གཉན་འབུམ་དང་བཅས་པ་ལ），请享用供养，心生欢喜！嗡 阿 班扎 咕利 米尔曼 萨帕热瓦热 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，oṃ āḥ vajra kuli mil man sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，嗡 阿 瓦吉拉 咕利 米尔曼 萨帕热瓦热 此 食子 卡 卡 卡嘿 卡嘿）。念诵三遍或七遍。从涂香（ཨརྒྷཾ་）到音声（ཤབྡ་）祈请赐予（པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔）。
吽！外在显现为彭拉（སྤོམ་ར་）是古拉（མགུལ་ལྷའི་）之主，多康（མདོ་ཁམས་）六岗之主；内在显现为持国天王（རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་），亿万乾闼婆（དྲི་ཟ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་）之主；秘密显现为大天王南图塞（རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས），八地菩萨，财神之首。向您赞颂并顶礼！愿您增长权势和受用，具备强大的力量，请立即赐予我您所拥有的成就！增长寿命、福德、权势和运势！
无论在何处，请时时给予支持和帮助！愿战胜外敌，成就所托之事！’或者，如果想要详细描述：
吽！听从莲花生大师教诲的护藏神玛年彭拉（གཏེར་སྲུང་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་ནི），以随心所欲变化的幻化力，虽然形象不固定，但为了成就广大的事业，显现为金色、愤怒而微笑的威严面容，头戴白色海螺头盔，头盔上的鸟羽装饰如太阳般闪耀。身穿三层丝绸，外罩金色盔甲和虎皮裙。右手挥舞着缠绕着头颅的鞭子，统摄三界。左手拿着吐宝鼬，降下珍宝之雨。骑着一匹会飞的黄色骏马，马鞍是虎皮，马嚼子是金子，缰绳是绿松石装饰。九位玛萨东弥嘎布（རྨ་སྲས་དུང་མི་དཀར་པོ་དགུ），骑着毛色一致的九匹骏马。三百六十位玛氏家族（རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་），以及六水五岗（ཆུ་དྲུག་སྒང་ལྔའི་）的土地神们，都骑着白马，身穿坚固的盔甲，手持锋利的武器，右边挂着虎皮箭袋，左边挂着豹皮箭袋，挥舞着白色的旗帜。发出‘吉 索 恰’的声音。以及多吉扎姆嘉（རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་）等等。
成千上万的眷属玛年（འཁོར་གྱི་རྨ་གཉན་འབུམ་ཕྲག་ནི），佩戴着微笑、美丽的丝绸和珍宝，唱歌、跳舞、击鼓，舞姿轻盈。赞颂彭拉（སྤོམ་ར་）及其眷属！请享用供养和食子，愿您平息我和受护者的疾病、邪魔和障碍！赐予吉祥、安乐和成就！愿家族兴旺发达，人口增多，马匹健壮，赐予财富！愿显现和存在的神灵……

【English Translation】
Thereafter, in the vast expanse, from 'Kham (ཁཾ་, Kham, khaṃ, Emptiness)' may the torma transform into an ocean of nectar, blessed by 'Ha Ho Hrih (ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Ha Ho Hrih, hahaḥ hrīḥ, exclamation)', possessing deliciousness, sweetness, and essence, generating uncontaminated bliss. I offer this to the great Nyenchen Ma Nyan Pomra (གཉན་ཆེན་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་), Ma Ri Rapjam Drakmo Gyal (རྨ་རི་རབ་འབྱམས་དྲག་མོ་རྒྱལ), Ma Se Dungmi Karpo Gu (རྨ་སྲས་དུང་མི་དཀར་པོ་དགུ), the three hundred and sixty Ma clans (རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་), the forty-five sisters (སྲིང་ལྕམ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་), and the hundred thousand Ma Nyan retinues (རྨ་གཉན་འབུམ་དང་བཅས་པ་ལ), please partake of the offering and be pleased! Om Ah Vajra Kuli Mil Man Sa Pariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, oṃ āḥ vajra kuli mil man sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Om Ah Vajra Kuli Mil Man With all retinue This offering Eat Eat Eat). Recite three or seven times. From Argham (ཨརྒྷཾ་) to Shabda (ཤབྡ་) grant the acceptance (པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔).
Hum! Outwardly, Pomra (སྤོམ་ར་) is the chief of Gulla (མགུལ་ལྷའི་), the lord of Dokham (མདོ་ཁམས་) six ranges; inwardly, he is King Dhritarashtra (རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་), the lord of billions of Gandharvas (དྲི་ཟ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་); secretly, he is the Great King Namthose (རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས), an eighth-level Bodhisattva, the chief of wealth deities. I praise and prostrate to you! May you increase power and enjoyment, possess great strength, please grant me the accomplishments you possess right now! Increase life, merit, power, and fortune!
Wherever I am, may you always provide support and assistance! May I triumph over external enemies and accomplish the tasks entrusted to me!' Or, if you want to describe in detail:
Hum! The treasure guardian Ma Nyan Pomra (གཏེར་སྲུང་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་ནི) who listens to the teachings of Guru Padmasambhava, with the power of illusion to transform at will, although the form is not fixed, but in order to accomplish vast activities, appears as a golden, wrathful, and smiling majestic face, wearing a white conch helmet on the head, with bird feather decorations on the helmet shining like the sun. Wearing three layers of silk on the body, with golden armor and a tiger skin skirt. The right hand wields a whip entwined with heads, subduing the three realms. The left hand holds a mongoose, raining down jewels. Riding a yellow horse that knows how to fly, the saddle is tiger skin, the bridle is gold, and the reins are decorated with turquoise. The nine Ma Se Dungmi Karpo (རྨ་སྲས་དུང་མི་དཀར་པོ་དགུ), ride nine horses with matching coats. The three hundred and sixty Ma clans (རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་), and the land deities of Six Waters and Five Ranges (ཆུ་དྲུག་སྒང་ལྔའི་), all ride white horses, wear solid armor, hold sharp weapons, with tiger skin quivers on the right and leopard skin quivers on the left, waving white banners. Making the sound of 'Ki So Cha'. And Dorje Drakmo Gyal (རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་) and so on.
The hundred thousand retinue Ma Nyan (འཁོར་གྱི་རྨ་གཉན་འབུམ་ཕྲག་ནི), adorned with smiles, beautiful silks, and jewels, singing, dancing, drumming, with graceful dance steps. Praise to Pomra (སྤོམ་ར་) and his retinue! Please partake of the offerings and torma, may you pacify the diseases, evil spirits, and obstacles of me and those to be protected! Grant auspiciousness, happiness, and accomplishments! May the family prosper, the population increase, the horses be strong, and grant wealth! May the deities of appearance and existence...

--------------------------------------------------------------------------------

དྲེ་མི་གསུམ་དང་༔ འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་སྡུས༔ རྐང་བཞི་ཕྱུགས་དང་བང་མཛོད་འབྲུ༔ རྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་གཡང་རྟ་གཡང་ནོར་གྱི་གཡང་༔ རྨ་གཡང་ནམ་མཁའི་ཆར་བཞིན་ཕོབ༔ ཨོཾ༔ ཁུ་ཡེ་ཁུ་ཡེ་གཡང་ཕོབ་ཅིག༔ མུ་ཡེ་མུ་ཡེ་གཡང་ཕོབ་ཅིག༔ ཏིང་ལམ་ཏིང་ལམ་གཡང་ཕོབ་ཅིག༔ ཟུ་ལུ་ཟུ་ལུ་གཡང་ཕོབ་ཅིག༔ ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་གཡང་ཕོབ་ཅིག༔ རྨ་ཡེ་རྨ་ཡེ་གཡང་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱྭ་ཁུག་ནང་དུ་ཀྱི་ལི་ལི༔ གཡང་ཁུག་ནང་དུ་སྒ་ར་ར༔ ཕྱྭ་ཉི་མ་ཙམ་ཞིག་ཀྱི་ལི་ལི༔ གཡང་ཟླ་བ་ཙམ་ཞིག་སྒ་ར་ར༔ ཕྱྭ་འདི་རི་ལ་མ་བྲོས་ལ༔ གཡང་འདི་སྒོ་ལ་མ་ཉམས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྤོམ་རའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཤཿཡིག་དཀར་སེར་མཐའ་མ་ལ༔ 
72-69-3b
སྔགས་དེ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྨ་གཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན་བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཡུལ་ཁམས་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལི་མིལ་མན༔ ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་འཕྱར་དར་མདའ་དར་སོགས༔ ཡོད་ན་གཙོ་བོ་དེ་ལ་བསྟིམ༔ འཁོར་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས་པར་བསམ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔ འདི་ནི་སྲུང་མར་བསྟེན་པ་ན༔ ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ས་ལམ་བར་ཆད་སེལ་བར་ནུས༔ རིགས་རྒྱུད་བཙན་དར་ཆེ་བ་དང་༔ ཕྱུག་བར་དབུལ་གྱིས་མི་ཆོད་ཅིང་༔ མི་འཕེལ་རྟ་ཧྲག་འབྱུང་བ་དང་༔ སྡེ་དཔོན་ཡིན་ན་ཆུས་སྲིད་རྒྱས༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔུང་ཆེ་བ༔ འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་བཤད༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡིན་ན་ཡང་༔ གཞི་བདག་ཡིན་ཕྱིར་རྣོ་མྱུར་ཆེ༔ གང་འདོད་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ ཁྱད་པར་འབྲི་ཆུ་ཕན་ཆད་ཀྱི༔ ཡུལ་ལྷའི་གཙོ་བོ་འདི་ཡིན་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་
72-69-4a
གླིང་གི་མི་རིགས་ཀྱི༔ ཕོ་ལྷ་དགྲ་བླ་འདི་ཡིན་པས༔ ཕྱོགས་དེའི་མི་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ འདི་ཉིད་བསྟེན་ན་བཀྲ་ཤིས་དགེ༔ དེ་ཕྱིར་གླིང་གི་ས་སྐྱོང་བ༔ རིག་འཛིན་མགོན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་དང་༔ བླ་མ་བྷ་དྲའི་མཚན་ཅན་གྱིས༔ ནོར་ལྷ་དཀོར་གྱི་བདག་པོ་རུ༔ རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སྔགས་འཆང་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས༔ གནམ་ཆོས་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་སྐོང་དུ༔ ངག་ནས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་བཞིན༔ གླིང་གི་མི་རིག་དགེ་བཤེས་ནི༔ པདྨས་དད་པས་ཡི་གེར་བྲིས༔ ཉེས་འགལ་སྲུང་མ་ཉིད་ལ་བཤགས༔ དགེ་བས་འདི་ཉིད་སུས་བཏོན་པ༔ བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ།། །། ཧྲཱིཿ གངས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་རྨ་གཡང་གཏེར་གྱི་བདག །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བཀའ་ཉན་ཡུལ་སྐྱོང་གཙོ། །རྨ་རྒྱལ་ས

【现代汉语翻译】
三宝（藏文：དྲེ་མི་གསུམ་，字面意思：三者）和如意成就皆归我所用，四足牲畜、粮仓五谷以及牲畜食物之成就祈求赐予，人、马、牲畜之财富，如雨般降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），库耶库耶，降下财富！穆耶穆耶，降下财富！丁兰丁兰，降下财富！祖鲁祖鲁，降下财富！呼亚呼亚，降下财富！玛耶玛耶，降下财富！将福运装入袋中，奇里里！将财富装入袋中，嘎啦啦！福运如太阳般闪耀，奇里里！财富如月亮般皎洁，嘎啦啦！愿此福运不逃向山中，愿此财富不从门前流失！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕利 米利 曼 巴苏 纳纳 卡德 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
观想斯波木饶（藏文：སྤོམ་ར）心间月轮上，白色或金黄色‘夏’（藏文：ཤཿ）字，其外环绕咒语向右旋转，放射出金色光芒照耀十方，祈愿一切牲畜食物之成就和各种珍宝如雨般降下。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕利 米利 曼 巴苏 纳纳 卡德 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
观想玛钦本波热（藏文：རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར）及其眷属，将所有地区完全掌控。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕利 米利 曼，所有地区，帕香 咕噜 耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ）！
然后，若有经幡、箭幡等，融入主尊之中，观想眷属返回各自处所。萨瓦 布达 嘎恰（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ）！
因为此护法是八地菩萨，所以能消除地道上的障碍，能使血脉兴旺发达，财富不会因贫穷而减少，人口增多，马匹健壮，若为首领，则权势因水而增长，他人无法战胜，军队强大，据说这是此护法的成就。即使是瑜伽士，因为是地神，所以非常敏锐，能成就一切所愿。特别是对于从雅砻江（藏文：འབྲི་ཆུ）到此的地区来说，是地方神灵之首，尤其是对于岭（藏文：གླིང）地的民族来说，是男神和战神，因此，为了慈爱那一方的人民，如果信奉此神，则吉祥如意。
因此，岭地的统治者，持明者衮波伦珠（藏文：རིག་འཛིན་མགོན་པོ་ལྷུན་གྲུབ）和名为喇嘛巴扎（藏文：བླ་མ་བྷ་དྲ）之人，为了经常信奉此财神和财富之主，持咒者噶玛阿Ra嘎（藏文：ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས），如从口中所说一般，作为天法修法仪轨的补充，岭地的民族格西（藏文：དགེ་བཤེས）白玛（藏文：པདྨས）以虔诚之心记录下来，向护法忏悔过失，愿以此善行，凡是开启此法者，福德财富增长广大，如转轮王一般！吉祥圆满！
舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！雪域东方，牲畜食物宝藏之主，听命于莲花生大师的护法神，玛钦本波热（藏文：རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར）。

【English Translation】
May the three jewels and the desired accomplishments be under my control, may the achievements of four-legged livestock, granaries, and food be granted, may the wealth of people, horses, and livestock descend like rain. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）, Khuye Khuye, send down wealth! Muye Muye, send down wealth! Tinglam Tinglam, send down wealth! Zulu Zulu, send down wealth! Huya Huya, send down wealth! Maye Maye, send down wealth! Fill the bag of fortune, Kili Li! Fill the bag of wealth, Gara Ra! May fortune shine like the sun, Kili Li! May wealth be as bright as the moon, Gara Ra! May this fortune not flee to the mountains, may this wealth not be lost from the door! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Kuli Mili Man Basu Nana Khade Siddhi Pala Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Visualize the white or golden 'Sha'（藏文：ཤཿ） syllable on the moon disc at the heart of Pomra, surrounded by the mantra rotating to the right, radiating golden light in all directions, and pray that all the achievements of livestock food and various treasures descend like rain. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Kuli Mili Man Basu Nana Khade Siddhi Pala Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Visualize Machhen Pomra（藏文：རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར） and his retinue completely controlling all regions. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Kuli Mili Man, all regions, Pasha Kuru Ye Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ）!
Then, if there are prayer flags, arrow banners, etc., merge them into the main deity, and visualize the retinue returning to their respective places. Sarva Bhuta Gachha（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ）!
Because this protector is an eighth-level Bodhisattva, he can eliminate obstacles on the path, can make the lineage prosperous, wealth will not be reduced by poverty, the population will increase, horses will be strong, and if he is a leader, his power will increase due to water, others cannot defeat him, and the army is strong. It is said that this is the achievement of this protector. Even if he is a yogi, because he is a local deity, he is very sensitive and can accomplish everything he desires. Especially for the region from the Yellow River（藏文：འབྲི་ཆུ） onwards, he is the head of the local deities, especially for the Ling（藏文：གླིང） people, he is the male god and war god, therefore, for the sake of loving the people of that region, if you believe in this god, it will be auspicious.
Therefore, the ruler of Ling, Rigzin Gonpo Lhundrup（藏文：རིག་འཛིན་མགོན་པོ་ལྷུན་གྲུབ） and the one named Lama Bhadra（藏文：བླ་མ་བྷ་དྲ）, in order to always believe in this wealth god and master of wealth, Karma A-ra-ga（藏文：ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས）, the mantra holder, as spoken from the mouth, as a supplement to the practice of the Heavenly Dharma, the Ling people's Geshe（藏文：དགེ་བཤེས） Pema（藏文：པདྨས） recorded it with devotion, confessed the faults to the protector, and may this merit increase and expand the wealth and power of whoever opens this Dharma, like a Chakravartin! Auspicious and complete!
Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ）! In the east of the snowy land, the lord of the treasure of livestock food, the guardian deity who obeys the command of Padmasambhava, Machhen Pomra（藏文：རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར）.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤོམ་ར་བཀའ་འཁོར་དགྱེས་སྡེ་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་རྨ་གཡང་འདོད་དགུ་སྩོལ། །མི་ཕམ་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ དཔེ་ཚན་འདི་སྔོན་ཆད་གཏེར་མཛོད་དཀྱུས་སུ་མེད་ཅིང་། བལ་ཡུལ་ཞེ་དགོན་གྱི་པར་གསར་འདིར་གསར་བཞག་བྱས་པས་ལུང་རྒྱུན་ལ་ཞིབ་རྟོག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།།




【现代汉语翻译】
向普姆拉本尊及其眷属众祈请！供养您，赐予我如意珍宝！米旁仁波切所造。吉祥圆满！
此版本过去未曾收录于《伏藏宝库》之中，而是尼泊尔谢谦寺新印版本中所新加入的，因此需要仔细审查其传承。

【English Translation】
I pray to Pomra and its retinue! I offer to you, grant me the desired jewels! By Mipham Rinpoche. May there be auspiciousness!
This edition was not previously included in the 'Treasury of Termas', but was newly added in the new print of Shechen Monastery in Nepal, so the lineage needs to be carefully examined.

--------------------------------------------------------------------------------

